matcha


Vinita Nair: While the United States drinks coffee three times more than tea, we are slowly starting to embrace matcha and understand why the Japanese have consumed it for centuries. Ippodo Tea has been preparing matcha in the same way for nearly 300 years in their Kyoto shop. Two years ago, they opened up a Manhattan store,…

        アメリカでは紅茶より3倍コーヒーが飲まれていますが、私たちは抹茶を徐々に受け入れはじめ、なぜ日本人がそれを何世紀にもわたって飲んでいるのか理解し始めています。

一保堂茶舗はほぼ300年間京都にある店舗で抹茶を入れ続けています。2年前彼らはマンハッタンに店を開きました…


Kathy YL Chan: So when people usually say, “cup of matcha,” they’re thinking usucha.
        
        人々がふつう「1杯の抹茶」と言う場合、薄茶のことを考えています。

Nair:    … where tea expert Kathy YL Chan is a regular customer.
  
           …そこではお茶の専門家のキャシー・YL・チャンさんが常連さんです。

Chan:   It’s become really trendy in the last two years, but it’s not new at all. It’s been around for centuries .

            この2年間でとても流行になりましたが、新しいものでは全くありません。何世紀にもわたって存在しているのです。

Nair:    To make traditional matcha, first the tea powder is scooped and sifted to make it more uniform. Then hot water is added.
            昔ながらの抹茶を入れるには、最初に抹茶の粉末をさじですくってから、ふるいにかけて均一にします。それからお湯を入れます。

Chan:   Make sure it’s not boiling. You want water somewhere between 165° to 170°.
            沸騰したお湯ではないことを確認してください。だいたい摂氏74℃から77℃の間くらいのお湯です。

Nair:    The tea master then uses a handcrafted bamboo whisk to stir, flicking his wrist without ever touching the bottom of the bowl. It looks beautiful, but it’s not everyone’s cup of tea.
            お茶の達人はそれから手作りの竹でできた茶筅を使ってかき回し、茶椀の底につかないようにして素早く手首を利かせてかき混ぜます。それは美しく見えますが、誰もが気に入るお茶とは限りません。

Chan:   OK, what do you think?     さあ、どうですか?

Nair:    It tastes a little bit like seaweed. It definitely has a very potent flavor.
            ちょっと海藻のような味がします。間違いなくすごく強い風味ですね。

Chan:   Right.

Nair:    Matcha was originally used by monks in Japan to center themselves during meditation. Over time, it became part of traditional Japanese tea ceremonies and then, an everyday drink. Since you consume the entire leaf instead of a bag steeped in water, matcha has more fiber and ten times the amount of anti-oxidants than regular green tea.

 抹茶はもともと日本で瞑想の間、精神の統一を図るために僧侶によって使われました。長い時間をかけてそれは伝統的な日本の茶道の一部となり、その後、日常の飲み物になりました。

            お湯に浸したティーバッグではなく、葉全体を飲むので抹茶は普通の緑茶と比べて食物繊維が多く、10倍も抗酸化物質が含まれています。

Chan:   The tea leaves that are used to produce matcha are shaded a few weeks before they are picked. So you get lots of extra chlorophyll, vitamins, which is good for a detoxing, removing heavy metals from the body.

抹茶を作るのに使われるお茶の葉は茶摘みの前に2~3週間陰干しにされます。なので、さらに多くの葉緑素やビタミンが手に入ります。そしてそれは体内から老廃物を取り除いたりするデトックスや、体から重金属を取り除くのに役立つのです。


Nair:    While matcha’s popularity is relatively new in the U.S., you can already find it cropping up in cutting-edge restaurants, sprinkled on Starbucks green tea lattes, or used by models during New York Fashion Week. The growing matcha community is also taking to social media, sharing ideas, creations, or simply beautiful photos.

 抹茶の人気はアメリカでは比較的新しいものですが、すでにそれは最先端のレストランに現れていますし、スターバックスの緑茶ラテには振りかけられていますし、ニューヨークの服飾新作発表会ではモデルによって使われています。大きくなりつつある抹茶を愛するグループはソーシャルメディアにも進出し、アイディアや作品や単に美しい写真を共有して(楽しんで)います。 

Chan:   And you know, in this world of like Instagram, Twitter, social media, and blogs and everything, visuals are such a huge part of the appeal and matcha just happens to be prettier.

          それから、このインスタグラムやツイッターやソーシャルメディア、ブログなどな            どの世界では、視覚的要素がとっても大きなアピールの一部になっていますが、抹            茶は(他のものと比べて)図らずもきれいなのです。







コメント

このブログの人気の投稿

The Secret Garden (Oxford Bookworms Level 3)

Global Issues (Oxford Bookworms Level 3)

早稲田商2017 II フレーズ訳