早稲田国際教養2011 II
A feature of English in the las^ 200 years
or so has been the birth of a number of national varieties. It is important to
note, however, that the different varieties are relatively similar to each other;
for the most part, speakers of one variety can understand speakers of another
without much difficulty since the grammar of English is essentially the same
around the world. The varieties differ in a relatively small amount of
vocabulary, which usually serves to make a variety interesting rather than particularly
difficult to understand. The main difference between varieties is usually in
the pronunciation, which can make comprehension difficult, but which has little
to do with the underlying structure of the language itself. English started its
international expansion only a few centuries ago and that has not been enough
time for major differences among varieties to develop. Also, English-speaking
countries tend to be highly literate. This, combined with the development of
mass communications, has exposed most speakers to the standard forms of
English, and this in turn has tended to limit major variation. Therefore, when
we speak of the differences in national varieties, it is important to remember
just how similar all the forms of English are.
So the varieties of English are relatively
similar around the world at present, but will this situation last? In the short
term, the answer is probably yes. Language change takes time, and we are unlikely
to see big changes in the near future. But beyond this, language change is very
difficult to predict. It depends on the factors that support or suppress
language diversification, and to understand these, we need to understand the
purposes for ( a ) a language is used. According to David Graddol, a British
linguist who has written on the future of English, English has two main
functions in the world: as a means of international communication and as a
means to create cultural identities. The first function serves to push English
toward greater uniformity, with the ideal being a "standard international variety"
of English that people all around the world could speak, thus making
international communication easier. However, the second function leads to an
increasing number of local or regional varieties, each of which is identified
with a local culture. In this way, the people of a particular place can possess
their own version of English, thus maintaining their cultural identity while at
the same time gaining the benefits of using a language which is well-known
internationally.
Given the prominent position of English in
the world today, it might be assumed that the "international
communication" function will win out and that the varieties of English
will eventually merge into a single World Standard English. This may. well
happen, given English's very strong position at present, but it is not
guaranteed. There are a number of factors that may cause a World Standard English
not to develop. First, the priority of printing (which leads to a standard
form) is weakening, with more electronic forms of information available online
all the time. The new electronic technology often leads to the creation of
forms of English that are shortened and which are different from the standard
written language in various ways; ( b ), e-mail is currently one of the most
common forms of electronic information transfer, and it is often written in a
stream of consciousness fashion and sent without being spell-checked or
revised. In this way, it often resembles conversation more than conventional
written language. This is not surprising, because the original reasons for
e-mail were its speed and convenience, and the need to revise carefully would
reduce these advantages.
Another recent phenomenon is text messaging
on mobile phones. The phones do not have a full keyboard, and keying in text
messages via the number keyboard is somewhat awkward; ( c ), users use
.abbreviations and symbols to minimize the number of keystrokes required. Also,
some phone companies limit text messages to a certain number of characters (for
example, 160 characters, including spaces), which encourages the use of various
shortened forms. Some examples are given below.
b4 before
f? (do
you want to be) friends?
gdm8 g'day
mate
hf have
fun
musm miss
you so much
t+ think
positively
u r you
are
The following text dialogue between two
University of Nottingham students contains a number of
short forms.
Student A: Hey
how r u? went 2 C band last nite wit Matt. Was gr8. Went 4 drink after @ Crown.
U? x
Student B: Had
a good 1 wit Ben. Cooked me meal, Chick + pasta, notin' changes! U in 4 dnr?
Student A: Yep,
lectures til 5. CU then, x
The full English translations of these
messages would look like this:
Student A: Hey,
how are you? I went to see a band last night with Matt. It was great. We went
for
drinks after at the Crown pub. How about you? (kiss)
Student B: I
had a good one (evening) with Ben. He cooked me a meal, chicken and pasta.
Nothing
changes! Are you coming for dinner?
Student A: Yes.
I have lectures until 5 p.m; See you then, (kiss)
E-mail and text messaging and the shortcuts
they use have raised many questions relating to the spelling and presentation
of English. Because speed is important in both, normal rules of capitalization
and spelling are often ignored, and shortened forms are common. Will these
developments affect the writing of English generally? So far, the effects on
the writing system seem to be confined mainly to the matter of capital letters.
They are not given high priority, and people who would never normally dream of
writing their own name without initial capital letters find themselves doing so
in electronic addresses (e.g., firstname.lastname@somewhere.com). Use of small
letters ( d ) capitals in the texts of e-mails is increasingly common, and
teachers have noticed the habit in students' homework, too. It is also becoming
more common in other areas as well, such as advertising.
Thus, electronic forms of communication are
producing new written forms of English and some of these reduce the distinction
between the written and the spoken forms of the language. This may be more
acceptable to societies now than before, as there appears to be a general
movement toward a greater tolerance of diversity. Whereas in former times there
might have been complaints about incorrectly written English, nowadays people
seem increasingly comfortable with the idea that different types of English
might be suitable for different purposes and media. These trends may push
toward greater diversification of English rather than toward standardization.
A second factor possibly acting against the
establishment of a World Standard English is the changing nature of
broadcasting. Initially, the development of satellite broadcasting had a
unifying influence on English, as large numbers of people in many countries
around the world were exposed to standard varieties. But the people watching
these programs were mainly the educated and wealthy viewers, ( e ) formed only
a small percentage of the potential audience. Because of this, there is now a
trend toward international broadcasters "localizing" their
programming to reach wider audiences. This involves shaping the programming to
the local context, with more locally created material, using local talent, and
broadcasting in the local language. Thus, the formerly unifying nature of
satellite broadcasting may instead turn into a force for diversification.
A third factor is the nature of English
language teaching (ELT). Previously, most of the internationally available,
commercially produced materials have used a small number of varieties, most notably
American, British, and Australian English, leading to a similar underlying
English being taught. The existing commercial ELT producers are unlikely to go
away, ( f ) other producers will probably join them. As regional Englishes
develop, and perhaps become widely used within regional economic trade zones,
countries in those zones may begin to publish aggressively and promote their
own materials. It is not difficult to predict that this will happen in China, (
g ) there is a huge internal market, and a number of Chinese publishers are
working to meet demand. These publishers may also attempt to market their
material in the wider Asian region, especially as China becomes economically
more powerful. We can already see similar things happening in other countries.
Malaysia is working to become a provider, rather than a recipient, of English
language education, exporting English materials to other countries around the
region and setting up universities to attract students from around the Southern
Hemisphere. The overall effect may be that teaching materials in a number of
English varieties will compete for ELT business, thus moving away from the
standardized ELT materials in use at present.
In sum, the prominent position of English
in the world today suggests that English may well become more unified in the
future. However, there are also several factors working against this. Graddol suggests
that the most likely scenario for English in the future is that a number of
English varieties will continue to compete for usage in the world.
① 過去200年ほどの間の英語の特徴は,国ごとの数多くの変種の誕生であった。しかし,異なる変種は互いに比較的似ているということに注意を払っておくのは重要なことだ。英語の文法は世界中で本質的に同じであるため,たいていの場合,ある変種を話す大は,別の変種を話す人の言うことをたいした苦労もなく理解できる。各変種は,比較的少量の語彙において違いがあるが,それは理解をことさら困難にするというより,むしろ,変種を興味深いものにする方に働いている。変種間の主な違いは,たいてい発音の違いで,それは理解を難しくすることもあるが,言語そのものの基本的な構造とはほとんど関係がない。英語が国際的に拡大し始めたのはわずか数世紀前のことであり,それは変種間で大きな違いが展開するのには十分な時間ではないのだ。また,英語圈の国々は,識字率が高い傾向がある。このことがマスコミの発達とあいまって,ほとんどの話し手が標準的な形式の英語に触れることになり,こうしたことが,今度は大きな変化を抑えがちであった。したがって,国ごとの変種の違いについて語るときには,あらゆる種類の英語がどれほど似ているかということを忘れないでいることが重要である。
② このように現在,世界中で英語の変種は比較的似通っているのだが,この状況は今後も続くのだろうか。短期的には,その答えはおそらくイエスだろう。言語の変化には時間がかかるものであり,近い将来に大きな変化が見られることはなさそうだ。しかし,こうした範囲を超えて考えると,言語の変化は予測するのがたいへん難しいものである。それは,言語の多様化を促進したり抑制したりするさまざまな要素に左右されるし また,こうした諸要素を理解するには。言語が使われている目的を理解する必要がある。英語の将来について書いているイギリスの言語学者デイヅイッド=グラドルによると,この世界では,英語には2つの主要な機能がある。つまり,国際的なコミュニケーションの手段としての機能と,文化的アイデンティティを作り上げる手段としての機能である。ひとつL]の機能は,英語をさらなる画一性へと向かわせる。その理想は世界中の人々が話せる「国際標準」英語であり,これによって国際的な意思疎通がより容易になる。ところが,ふたつ目の機能は,それぞれに地域の文化と同一化した,ある地域だけの,あるいは局地的な変種が,ますます増えていくことにつながる。この意味では,ある特定の土地の人々が,彼らの独自版の英語を持ち,それによってその地域の文化的アイデンティティを保ちながら,同時に 国際的によく知られた言語を使うという恩恵を得られるのである。
③ 今日の世界における英語の卓越した地位を考えると,[国際的なコミュニケーション]の機能の方が勝り,英語の各変種は,最終的には混ざり合って単一の世界標準英語になっていくと思えなくもない。現在の英語の非常に強い立場を考えると,こうしたことが起こってもおかしくはないのだが,それは保証されてはいない。世界標準英語を発達させない原因になると思われる数多くの要素があるのだ。第一に(標準形につながる)印刷物の優位性が弱まってきており,常時オンラインで入手できる,電子的な形態の情報が増えていること。新しい電子技術は,しばしば,短縮されていて,標準的な書き言葉とはさまざまな点で異なる種類の英語を作り出すことに結びつく。たとえば,eメールは,現在,電子的な情報伝達のもっとも一般的な形態のひとつであり,それは,意識の流れのままに書かれ,つづりを見直したり書き直したりせずに送信されることが多い。この意味で,eメールは従来の書き言葉よりも会話の方にいっそう似ていることがしばしばある。これは,おどろくほどのことでもない。というのも,そもそもeメールが生まれた理由はその速さと手軽さだったのであり,注意深く書き直さなくてはならないとしたら,これらの利点が低減されてしまうからだ。
④ もうひとつ別の最近の現象は,携帯電話でのメールだ。電話機にはキ
ーボードが丸ごと備わってはおらず,番号キーで携帯メールを打つのは,
くぶんやっかいである。その結果,利用者は短縮形や記号を使って,必要な
キータッチの回数を最小限にしている。また,電話会社によっては,携帯メ
ールの文字数を制限しているところもある(たとえば,スペースも含めて
160字まで)が,こうしたことも,さまざまな短縮形の利川を促進している。
以下にいくつか例を挙げておく。
⑤ ノッティンガム大学の2人の学生の問で取り交わされた次の携帯メールでの対話には,多くの短縮形が含まれている。
学生A:ねえ,どうよ? 昨晩マットとバンド見に。すご。あとクラウンに飲みに。あなたは9 キス
学生B:ペンと良い夜。ご飯してくれて,トリ+パスタ,変わりなし。夜ご飯来る?
学生A:もち。 5時まで講義。あとで。キス
これらのメッセージを,きちんと全部書いた英語に直すと,以下のようになる。
学生A:ねえ,どうしてる? 昨日の晩,マットと一緒にあるバンドを見に行ったの。よかったわ。そのあとクラウンパブに飲みに行ったの。そっちはどう?(キス)
学生B:ペンと楽しい晩を過ごしたわ。彼が食事を作ってくれたのよ。チキンにパスタ。いつもと同じ! 夕食,食べに来る?
学生A:ええ。午後5時まで講義があるの。それじゃあまたね。(キス)
⑥ eメールや,携帯メールと彼らの使っている短縮形は,英語のつづりと表現に関係する多くの問題を生じさせている。いずれにおいても速さが重要なので,大文字の使用やつづりの正規の規則はしばしば無視され,短縮形がふつうになっている。こうしたものが広がることは,英語の表記に全般的な影響があるだろうか。これまでのところ,表記法に対する影響は,主に大文字に関することにとどまっているようであるへ人文字はそれほど重要視されておらず,最初を大文字にせずに自分の名前を書くことなどふつうは夢にも思わないであろう人々も,気がつけばeメールアドレスではそうしている(たとえば, firstname. lastname@somewhere. comのように)。eメールの文章で大文字の代わりに小文字を使うことは,どんどん当たり前になってきており,教師たちは学生の宿題にもその習慣があると気づいている。それは,広告のような他の領域でも以前よりふつうに見られるようになってきている。
⑦ このように,電子形態のコミュニケーションは英語の新しい書き方を生み出しつつあり,こうしたものの中には,言語の書き方と話し方の区別を弱めているものもある。このことは,今では以前よりも諸社会に受け入れられやすくなっているかもしれないが,それは多楡哇に対して以前よりも寛容であろうとする動きが一般にあるらしいからだ。以前には書き方の間違っている英語に対しては文句が出たものだが,このごろは,目的や媒体が違えばそれに合ったさまざまな種類の英語があってもよいだろうという考え方に人々はだんだんと違和感を覚えなくなっているようだ。このような風潮は,英語の標準化というよりもむしろ,さらなる多様化へと向かっているのかもしれない。
⑧ 世界標準英語の確立に逆行する可能性のあるもうひとつの要素は,放送の性質の変化である。当初は,衛星放送の広がりは英語を画一化する影響力を持っていた。世界中の多くの国のおおぜいの人々が,標準的な種類の英語に触れることになったからである。しかしこうした番組を見ていたのは,主として教育を受けた裕福な視聴者であり,潜在的な視聴者のうちのごく限られた割合でしかなかった。このため,さらに多くの視聴者に放送が届くよ引こ,今では国際的な放送局が自社の番組編成を「上地の特色に合わせる」方向へと向かう傾向がある。これには,地元の題材をより多く取り上げて番組編成を地域の状況に合わせたり,地域の人材を使ったり,地域の言葉で放送したりすることが含まれている。このように衛星放送が以前に持っていた画一化へと向かわせる性質は,逆に多様化を進める力に変わるのかもしれない。
⑨ 第三の要素は,英語教育(ELT)の性質である。以前には,国際的に入手できる,商業的に作られた教材のほとんどは,わずかな種類の英語,中でも特にアメリカ英語,イギリス英語,オーストラリア英語しか使っておらず,こうしたことが,同じような基礎的な英語が教えられることに結びついていた。商業的な英語教材を作成する既存の会社がこの仕事をやめてしまうことはなさそうだが,おそらく他の会社がこれに参入してくることだろう。地域独特の英語が発達し,場合によってはその地域の経済的交易がなされる地区で広く使われるようになると,そうした地区にあたる諸国は,独白の教材を積極的に出版し推奨し始めるかもしれない。こうしたことが中国で起こるだろうと予測するのは困難ではない。中国には巨大な国内市場があり,数多くの中国の出版社が需要に応えようと努力しているからである。このような出版社はまた,特に中国が経済的にさらに力を増すにつれて,もっと広いアジアの地域に彼らの教材を売り込もうとするかもしれない。同様のことが他の国々で起きているのをすでに見ることができる。マレーシアは,英語教育を受ける側ではなく与える側になろうと力を注いでおり,周辺各国に英語教材を輸出したり,大学を設立して南半球中から学生を呼び込もうとしたりしている。全体的な結果として,数多くの英語の変種がELTビジネスを競い合うようになり,そうして,現在使われているような標準的ELT教材から離れていくのかもしれない。
⑩ 要するに,今[]の世界における英語の際立った地位は,英語が将来さらに画一化されてもおかしくないことを示唆してはいる。しかし,これに逆行する要素もいくつかある。グラドルの示唆するところでは,将来の英語に関するもっとも可能性の高そうなシナリオとは,数多くの英語の変種が,世界で使われることを競い合い続けるだろうというものである。
(1)1 F 2 K 3 B
4 E 5 A 6 H
7 J 8 L 9 C
(2) a I b D c B
d G e J f C
g H
コメント
コメントを投稿