早稲田商2011 I
Leonard
is being transferred from the company's headquarters to an office in Japan. He
is calling the Efficient Movers Inc. to make the arrangements related to the
move.
Jerry: Good morning, Efficient Movers
Incorporated, Jerry Brown speaking. ( 1 )
Leonard: Yes, good morning. I need to make
arrangements about my move to Tokyo. This is the first time for us to be
transferred overseas, so I'm not really sure where to begin...
Jerry: ( 2 ) We'll try to make this process
as painless as possible. First of all, you need to
decide what you'll bring with you and what
you plan to send ahead.
Leonard: Right. I'm pretty certain my
employer will cover most of the costs, but just to be on the safe
Jerry: Consider it done. Obviously this'll
give you just a rough idea of the expenses. To get a more accurate estimate,
we'll need to visit your home and do a calculation there.
Leonard: Sure, I'll talk to my wife and
she'll call you back to arrange a convenient day. ( 3 )
Jerry: Pretty much... just give us a
two-day notice, please. Also, do bear in mind that air shipment is very
expensive. If there is something you won't be needing right away, we recommend
you send it by sea.
Leonard: ( 4 ) A colleague of mine has been
in his new assignment for two months now and he has yet to receive the stuff he
shipped. Can we end up in the same situation?
Jerry: ( 5 ) Delays do occur, but our
company has been in this business a long time, and we're confident it won't
take that long. From the time of pick-up probably count on four to six weeks
till delivery date.
Leonard: If this is the case, there won't
be a problem. We'll just need to figure out what are the things we can't live
without the first couple of weeks in the new place.
Jerry: Very good. Then 111 follow up with
an email later on today, and hopefully once you have a chance to look at our
policies you will feel a bit more at ease.
Leonard: Many thanks. My wife, Midori, will
be in touch.
Jerry: Looking forward to her call, and
thank you again for contacting us today.
解答は全訳の下
レオナルドは会社の本社から日本の支部に転勤することになっている。彼
はエフイシェント・ムーヅアーズ株式会社に引っ越しに関する手配をする
ために電話をしている。
ジェリー :おはようございます。エフイシェント・ムーヴァーズ株式会社, ジェリー=ブラウンでございます。ご要件を伺います。
レオナルド:おはようございます。東京への引っ越しの手配をしたいのですが,海外への引っ越しは初めてなので,何から手をつけてよいのやら本当にわからないのです…。
ジェリー :お察しいたします厂叮能な限り簡単にお引っ越しが進むよう進めさせて頂きますっまず最初に引っ越しのときに持っていかれるものと,送っておくおつもりのものを決めていただく必要がございます。
レオナルド:わかりました。費用については会社の方でほぼ全額負担してくれると思いますが,念のため一通りの料金に関して教えてもらえますか。
ジェリー :了解いたしました。このお電話では費用のおおまかなご説明しかお伝えできません。より正確なお見積もりをさせていただくためには,ご自宅に伺って計算させて頂く必要がございますが。
レオナルド:結構です。妻に話して,妻の方から都合のよい日時を連絡させます。どの日時でも大丈夫なんでしょうか?
ジェリー :だいたいは大丈夫ですが…2日前にはお知らせくださいませ。あと,これは知っておいて頂きたいのですが,お荷物を空輸されると費用が非常に高くなります。すぐに必要なわけではないお荷物は,船便で送られることをお勧めいたします。
レオナルド:船便はひどく日数がかかることがあると聞いているのですが。私の同僚が新しい勤務地に引っ越してもう2ヵ月になるのに,船便で送った荷物をまだ受け取っていないんです。私たちも同じようなことになりはしませんか?
ジェリー :正直なことを申しますと,遅延は起こります。しかし,当社はこの業界で長年の実績がございますので,そこまで遅れることはないと自信を持って申し上げられます。集荷日からお届けまで4週間から6週間かかるとお考えください。
レオナルド:もしそうなら問題はなさそうですね。新しい土地での数週間を,それなしではやっていけないというようなものが何かということだけわかっていれば大丈夫ですね。
ジェリー :結構です。それでは本日中に改めてメールにてご連絡を差し上げます。もしよろしければ,当社の営業方針をご覧いただけれぱ,さらにご安心いただけるかと存じます。
レオナルド:いろいろとありがとうございます。妻のミドリがご連絡します。
ジェリー :奥様からのお電話をお待ち申しtlげております。本日はお電話ありがとうございました。
1(c) 2(f) 3(a) 4(e) 5(g)
2.イ(a) ロ(d) ハ(a) ニ(C)
解答は全訳の下
レオナルドは会社の本社から日本の支部に転勤することになっている。彼
はエフイシェント・ムーヅアーズ株式会社に引っ越しに関する手配をする
ために電話をしている。
ジェリー :おはようございます。エフイシェント・ムーヴァーズ株式会社, ジェリー=ブラウンでございます。ご要件を伺います。
レオナルド:おはようございます。東京への引っ越しの手配をしたいのですが,海外への引っ越しは初めてなので,何から手をつけてよいのやら本当にわからないのです…。
ジェリー :お察しいたします厂叮能な限り簡単にお引っ越しが進むよう進めさせて頂きますっまず最初に引っ越しのときに持っていかれるものと,送っておくおつもりのものを決めていただく必要がございます。
レオナルド:わかりました。費用については会社の方でほぼ全額負担してくれると思いますが,念のため一通りの料金に関して教えてもらえますか。
ジェリー :了解いたしました。このお電話では費用のおおまかなご説明しかお伝えできません。より正確なお見積もりをさせていただくためには,ご自宅に伺って計算させて頂く必要がございますが。
レオナルド:結構です。妻に話して,妻の方から都合のよい日時を連絡させます。どの日時でも大丈夫なんでしょうか?
ジェリー :だいたいは大丈夫ですが…2日前にはお知らせくださいませ。あと,これは知っておいて頂きたいのですが,お荷物を空輸されると費用が非常に高くなります。すぐに必要なわけではないお荷物は,船便で送られることをお勧めいたします。
レオナルド:船便はひどく日数がかかることがあると聞いているのですが。私の同僚が新しい勤務地に引っ越してもう2ヵ月になるのに,船便で送った荷物をまだ受け取っていないんです。私たちも同じようなことになりはしませんか?
ジェリー :正直なことを申しますと,遅延は起こります。しかし,当社はこの業界で長年の実績がございますので,そこまで遅れることはないと自信を持って申し上げられます。集荷日からお届けまで4週間から6週間かかるとお考えください。
レオナルド:もしそうなら問題はなさそうですね。新しい土地での数週間を,それなしではやっていけないというようなものが何かということだけわかっていれば大丈夫ですね。
ジェリー :結構です。それでは本日中に改めてメールにてご連絡を差し上げます。もしよろしければ,当社の営業方針をご覧いただけれぱ,さらにご安心いただけるかと存じます。
レオナルド:いろいろとありがとうございます。妻のミドリがご連絡します。
ジェリー :奥様からのお電話をお待ち申しtlげております。本日はお電話ありがとうございました。
2.イ(a) ロ(d) ハ(a) ニ(C)
コメント
コメントを投稿