早稲田政経2014 II フレーズ
瞑想一沈黙して深く考える行為一は急速にあなたの精神状態を改善するための流行りの方法となりつつある。それを行うと,創造性,記憶力,標準知能検査の得点を高めることができるという科学的証拠が増えていることで,その実益に対する関心が高まっている。典型的な「気づき力」養成プログラムや,実業界や技術畑のリーダーを対象とする会議では,個人個人の業績や指導力や生産性を高めるために瞑想をどう利用できるかがわかるようになると,出席者に約束する。
Meditation
/ ― the practice of thinking deeply in silence ―
/ is fast becoming a fashionable tool
/ for improving your mind.
With mounting scientific evidence
{that the practice can enhance
/①creativity, ②memory, and ③scores on standardized intelligence tests,}
/interest {in its practical benefits} is growing.
The typical "mindfulness" training program
/ or conference for business and tech leaders
/ promises attendees
/ insight into how meditation can be used
/ to improve ①individual performance, ②leadership, and ③productivity.
※promise O1 O2 「O1にO2を約束する」
これはまったく結構な話だが,そのことをよくよく考えてみると,(どこをとっても理にかなった)こういう利益の追求と,瞑想というものの本来意図された目的との間には,いささかちぐはぐな点が出てくる。試験でひけを取らずに優位に立てるとか,ビジネスで創造性を高めるというのは,ブッダや,その他の昔の瞑想の指導者にとって最も関心がある点ではなかった。ブッダ自身が語るには,「私か教えるのは1つのこと,たった1つのことだけだ。それは,苦しみがありそれには終わりがあるということだ」。ブッダや,現代の精神的指導者の多くにとって,瞑想の目的は(A)。瞑想によって精神をコントロールする力が高まると,それを行う人たちは,新たなもっと共感や思いやりのある見方で世界を見るようになり,通常は人々を互いに分断してしまう一私たちと瞑想者,自己と他者との一分類化から自由になれると考えられていたのだ。
This is all well and good,
/ but if you stop to think about it,
/ there's a bit of a disconnect
/ between ①the (perfectly reasonable) pursuit of these benefits
/ and ②the purpose
{for which meditation was originally intended}.
Gaining competitive advantage on exams
/ and increasing creativity in business
/ weren't of the utmost concern
/ to Buddha and other early meditation teachers.
As Buddha himself said,
/ "I teach one thing and one only
: that is, suffering and the end of suffering,"
For Buddha,
/ as for many modern spiritual leaders,
the goal of meditation ( A ).
The heightened control of the mind
{that meditation offers}
/ was supposed to help its practitioners
/ see the world
/ in a new and more sympathetic or compassionate way,
/ allowing them to break free
/ from the categorizations
―us/them, self/other―
{that commonly divide people from one another}.
しかし,瞑想は約束通りの機能を果たすのだろうか? もしブッダが本来意図したのが苦しみから解放することであったなら,瞑想が実際に苦しみを軽減するということは証明できるのだろうか?
But does meditation work
/as promised?
If Buddha's original intention was to relieve suffering,
/ can it be shown
/ that meditation actually reduces it?
その疑問を検証するために私の研究所は,心理学者のポール=コンドンを中心にして,神経科学者のガエル=デボルドや仏教徒のラマ僧ヴィラ=ミラーと協力しあって,ある実験を行った。私たちはボストン地区から,8週間の瞑想講座に進んで参加する意思がある(しかもそれまでそういう講座には参加した経験のない)39人の人たちを採用した。それからそのうちの任意に割り振った20人に週に一度の瞑想クラスに参加してもらい,同時に指導を録音したものを使って家でも瞑想するよう求めた。残りの19人は,将来その講座を受講するための順番待ちリストに載っていると告げられた。
To put the question to the test,
/ my lab,
{led in this work by the psychologist Paul Condon,}
/ joined with ①the neuroscientist Gaelic Desbordes and ②the Buddhist lama Willa Miller
/ to conduct an experiment.
We recruited 39 people
/ from the Boston area
{who were willing
/ to take part in an eight-week course on meditation
/ and who had never taken any such course before)}.
We then randomly assigned 20 of them
/ to take part in weekly meditation classes
{, which also required them
/ to practice at home
/ using guided recordings}.
The remaining 19 were told
/ that they had been placed
/ on a waiting list for a future course.
8週間の指導期間の終了後,私たちは,参加者には記憶力,注意力,関連する認知能力を調べるものだと告げられる実験をする目的で,彼らに研究所に来てもらった。しかし ひょっとしたらあなたは予想したかもしれないが,実は私たちが興味を持っていたのは,瞑想を行ってきた人たちが苦しみを目の前にしたとき,以前より深い回情心を示すかどうかという点たった。それがわかるように私たちはその実験がすでに始まっていると参加者に気づかれないうちに彼らの行動を検証することを意図した,ある状況を作っておいた。
After the eight-week period of instruction,
/ we invited the participants to the lab
/ for what <they were told> would be an experiment
/ to examine their ①memory, ②attention, and ③related cognitive abilities.
※what would be an experiment「実験になるもの」
→what <they were told> would be an experiment
「実験になる<と彼らが言われた>もの」
But as you might anticipate,
/ what actually interested us was
/ whether those {who had been meditating}
/ would exhibit greater compassion
/ in the face of suffering.
To find out,
we staged a situation
{designed to test the participants' behavior}
/ before they were aware
/ that the experiment had begun.
参加者,例えば一人の男性が私たちの研究室用の待合場所に入ると,3つの椅子があって,そのうちの2つにはすでに人が座っていた。
(a) 彼が待っていると,4人目の人物,例えば一人の女性が,松葉杖を使い,足に骨折用のブーツをはいて部屋に入ってきて,調子が悪い様子で壁によりかかり,痛そうにため息をついた。
(b)このようなジレンマがあると,彼は自分の椅子を彼女に譲るという,思いやりのある行動をとるだろうか,それとも自分本位に彼女を無視するだろうか。
(c) 当然のことながら,彼は残った椅子に座った。
(d) 部屋にいた他の2人は一松葉杖をついた女性と同様,ひそかに私たちのためにその役をつとめてくれていたのだがーその女性を無視したので,その参加者は道徳上の問題に直面することになった。
When a participant, let's say a male,
/ entered the waiting area for our lab,
/ he found three chairs,
{two of which were already occupied}. ( B )
結果は目を見張るものだった。瞑想をしなかった大だと16パーセントしか席を譲らなかった―これはかなり気の滅入る事実ではあるーが,その割合は,瞑想をした人の中だと50パーセントに上昇したのだ。この増加が印象深いのは,それが単にたった8週間の瞑想の後で生じたからだけでなく,思いやりのある行動をとりにくくすることで知られている状況,つまり,他の大たちが困っている大を無視しているのを目にすると一心理学者の言うところの傍観者効果で一誰であれ一人の人間が人助けをする可能性が低くなるという状況設定の中でも,それが生じたからである。(C),瞑想をすることで思いやりのある反応が大いに増えた―3倍になった―のである。
The results were striking.
Although only 16 percent of the nonmeditators
/ gave up their seats
/ ―a rather depressing fact―
/ the proportion rose to 50 percent
/ among those {who had meditated}.
This increase is impressive
/ not solely because it occurred
/ after only eight weeks of meditation,
/ but also because it did so
/ within the context of a situation
{known to discourage considerate behavior}:
/ witnessing others ignoring a person in distress ※
―what psychologists call the bystander effect ―
/ reduces the odds
/ that any single individual will help.
※not solely/only because A, but also because B
「Aという理由だけでなく、Bという理由でも」
※witness O doing「Oが~しているのを目撃する」(知覚動詞)
( C ),
/ the meditation increased the compassionate response significantly
―by a factor of three.
なぜ瞑想にこのような効果があるのかはまだわからないが,2つの説明のうちの1つがそうである可能性が高そうだ。その最初の説明は,瞑想には注意力を高める力があることが確認されているという点に基づくものだが,注意力があると今度は,自分のことばかり考えてしまうのとは対照的に苦しむ人に気づく可能性が高まるかもしれないのだ。もっとも,私か好きな説明は,瞑想のまた別の側面に由来している。それは、瞑想が持つ生きとし生けるものはみな互いに結びついているという考え方を育む能力だ。心理学者のピエルカルロエヅアルデソロと私は,たとえそれが一緒に調子を合わせて手を叩くというようなちょっとしたことでも,2人の人間の間に協力する指標があると,互いに困っているときには思いやりの気持ちを一層強く感じるようになることがわかったのだとすると,瞑想を行った大たちの思いやりの気持ちが増すのは,瞑想には私たちを分け隔てる人為的な社会区分一民族性,宗教,思想などーをなくす力があることに直接の原因があるかもしれないのだ。
Although we don't yet know
/ why meditation has this effect,
/ one of two explanations seems likely.
The first rests on meditation's documented ability {to enhance attention}
{, which might <in turn> increase
/ the odds of noticing someone in pain
/ ( D ) one's own thoughts.
My favored explanation, though,
/ derives from a different aspect of meditation
/ : its ability to foster a view
that all beings are interconnected.
The psychologist Tiercarlo Valdesolo and I have found
/ that any marker of affiliation between two people,
/ even something as subtle as tapping their hands together in synchrony,
/ causes them
/ to feel more compassion
/ for each other
/ when distressed.
The increased compassion of meditators, then,
/ might stem directly from meditation's ability
/ to dissolve the artificial social distinctions
/ ― ethnicity, religion, ideology, and the like ―
{that divide us}.
この見解を立証するものとして,神経科学者のヘレン=ウェン,リチャード=デイビッドソンとその同僚たちによる最近の調査結果により,たとえ比較的短期間の瞑想テクニックのトレーニングでも,他者の苦しみの理解に関わる脳内のいくつかの領域一つまり,その領域の反応が,ある大がどの程度他者との結びつきを感じているかによっても左右される領域-で神経の機能が変化することがあるという点が確認されている。
Supporting this view,
/ recent findings
/ by neuroscientists Helen Wong, Richard Davidson, and colleagues
/ confirm that even relatively brief training
{in meditative techniques}
/ can alter neural functioning in brain areas
{associated with an understanding of others' distress}
/ ― areas
{whose responsiveness is also conditioned
/ by a person's degree of felt associations with others}.
だから,元気を出そう。今度瞑想するときには,あなたは単に自分のためになることをやっているのではない,あなたの隣人,地域社会の仲間,そしてまだ知り合ってもいない赤の他人のためにいざというときにはその人たちの痛みを感じ,それを減らすように行動する可能性を高めることで,ためになることをしているのだと理解することだ。
So take heart.
The next time you meditate,
/ know that you're not just benefiting yourself, ※
/ you're also benefiting ①your neighbors, ②community members, and ③as-yet-unknown strangers
/ by increasing the odds
/ that you'll feel their pain
/ when the time comes
/ and act to lessen it as well.
※know that ...「...ということを知ってください」(命令文)
Meditation
/ ― the practice of thinking deeply in silence ―
/ is fast becoming a fashionable tool
/ for improving your mind.
With mounting scientific evidence
{that the practice can enhance
/①creativity, ②memory, and ③scores on standardized intelligence tests,}
/interest {in its practical benefits} is growing.
The typical "mindfulness" training program
/ or conference for business and tech leaders
/ promises attendees
/ insight into how meditation can be used
/ to improve ①individual performance, ②leadership, and ③productivity.
※promise O1 O2 「O1にO2を約束する」
これはまったく結構な話だが,そのことをよくよく考えてみると,(どこをとっても理にかなった)こういう利益の追求と,瞑想というものの本来意図された目的との間には,いささかちぐはぐな点が出てくる。試験でひけを取らずに優位に立てるとか,ビジネスで創造性を高めるというのは,ブッダや,その他の昔の瞑想の指導者にとって最も関心がある点ではなかった。ブッダ自身が語るには,「私か教えるのは1つのこと,たった1つのことだけだ。それは,苦しみがありそれには終わりがあるということだ」。ブッダや,現代の精神的指導者の多くにとって,瞑想の目的は(A)。瞑想によって精神をコントロールする力が高まると,それを行う人たちは,新たなもっと共感や思いやりのある見方で世界を見るようになり,通常は人々を互いに分断してしまう一私たちと瞑想者,自己と他者との一分類化から自由になれると考えられていたのだ。
This is all well and good,
/ but if you stop to think about it,
/ there's a bit of a disconnect
/ between ①the (perfectly reasonable) pursuit of these benefits
/ and ②the purpose
{for which meditation was originally intended}.
Gaining competitive advantage on exams
/ and increasing creativity in business
/ weren't of the utmost concern
/ to Buddha and other early meditation teachers.
As Buddha himself said,
/ "I teach one thing and one only
: that is, suffering and the end of suffering,"
For Buddha,
/ as for many modern spiritual leaders,
the goal of meditation ( A ).
The heightened control of the mind
{that meditation offers}
/ was supposed to help its practitioners
/ see the world
/ in a new and more sympathetic or compassionate way,
/ allowing them to break free
/ from the categorizations
―us/them, self/other―
{that commonly divide people from one another}.
しかし,瞑想は約束通りの機能を果たすのだろうか? もしブッダが本来意図したのが苦しみから解放することであったなら,瞑想が実際に苦しみを軽減するということは証明できるのだろうか?
But does meditation work
/as promised?
If Buddha's original intention was to relieve suffering,
/ can it be shown
/ that meditation actually reduces it?
その疑問を検証するために私の研究所は,心理学者のポール=コンドンを中心にして,神経科学者のガエル=デボルドや仏教徒のラマ僧ヴィラ=ミラーと協力しあって,ある実験を行った。私たちはボストン地区から,8週間の瞑想講座に進んで参加する意思がある(しかもそれまでそういう講座には参加した経験のない)39人の人たちを採用した。それからそのうちの任意に割り振った20人に週に一度の瞑想クラスに参加してもらい,同時に指導を録音したものを使って家でも瞑想するよう求めた。残りの19人は,将来その講座を受講するための順番待ちリストに載っていると告げられた。
To put the question to the test,
/ my lab,
{led in this work by the psychologist Paul Condon,}
/ joined with ①the neuroscientist Gaelic Desbordes and ②the Buddhist lama Willa Miller
/ to conduct an experiment.
We recruited 39 people
/ from the Boston area
{who were willing
/ to take part in an eight-week course on meditation
/ and who had never taken any such course before)}.
We then randomly assigned 20 of them
/ to take part in weekly meditation classes
{, which also required them
/ to practice at home
/ using guided recordings}.
The remaining 19 were told
/ that they had been placed
/ on a waiting list for a future course.
8週間の指導期間の終了後,私たちは,参加者には記憶力,注意力,関連する認知能力を調べるものだと告げられる実験をする目的で,彼らに研究所に来てもらった。しかし ひょっとしたらあなたは予想したかもしれないが,実は私たちが興味を持っていたのは,瞑想を行ってきた人たちが苦しみを目の前にしたとき,以前より深い回情心を示すかどうかという点たった。それがわかるように私たちはその実験がすでに始まっていると参加者に気づかれないうちに彼らの行動を検証することを意図した,ある状況を作っておいた。
After the eight-week period of instruction,
/ we invited the participants to the lab
/ for what <they were told> would be an experiment
/ to examine their ①memory, ②attention, and ③related cognitive abilities.
※what would be an experiment「実験になるもの」
→what <they were told> would be an experiment
「実験になる<と彼らが言われた>もの」
But as you might anticipate,
/ what actually interested us was
/ whether those {who had been meditating}
/ would exhibit greater compassion
/ in the face of suffering.
To find out,
we staged a situation
{designed to test the participants' behavior}
/ before they were aware
/ that the experiment had begun.
参加者,例えば一人の男性が私たちの研究室用の待合場所に入ると,3つの椅子があって,そのうちの2つにはすでに人が座っていた。
(a) 彼が待っていると,4人目の人物,例えば一人の女性が,松葉杖を使い,足に骨折用のブーツをはいて部屋に入ってきて,調子が悪い様子で壁によりかかり,痛そうにため息をついた。
(b)このようなジレンマがあると,彼は自分の椅子を彼女に譲るという,思いやりのある行動をとるだろうか,それとも自分本位に彼女を無視するだろうか。
(c) 当然のことながら,彼は残った椅子に座った。
(d) 部屋にいた他の2人は一松葉杖をついた女性と同様,ひそかに私たちのためにその役をつとめてくれていたのだがーその女性を無視したので,その参加者は道徳上の問題に直面することになった。
When a participant, let's say a male,
/ entered the waiting area for our lab,
/ he found three chairs,
{two of which were already occupied}. ( B )
(a) As he waited,
/ a fourth person, let's say a female,
/ using crutches and wearing a boot {designed for a broken foot},
/ entered the room
/ and sighed in pain
/ as she leaned uncomfortably against a wall.
/ a fourth person, let's say a female,
/ using crutches and wearing a boot {designed for a broken foot},
/ entered the room
/ and sighed in pain
/ as she leaned uncomfortably against a wall.
(b)Given this dilemma,
/ would he act compassionately,
/ giving up his chair for her,
/ or selfishly ignore her?
/ would he act compassionately,
/ giving up his chair for her,
/ or selfishly ignore her?
(c) Naturally, he sat in the remaining chair.
(d) The other two people in the room
―{who, like the woman on crutches, secretly worked for us―
/ ignored the woman,
/ thus confronting the participant
/ with a moral problem.
※confront O with ...「Oを...に直面させる」
結果は目を見張るものだった。瞑想をしなかった大だと16パーセントしか席を譲らなかった―これはかなり気の滅入る事実ではあるーが,その割合は,瞑想をした人の中だと50パーセントに上昇したのだ。この増加が印象深いのは,それが単にたった8週間の瞑想の後で生じたからだけでなく,思いやりのある行動をとりにくくすることで知られている状況,つまり,他の大たちが困っている大を無視しているのを目にすると一心理学者の言うところの傍観者効果で一誰であれ一人の人間が人助けをする可能性が低くなるという状況設定の中でも,それが生じたからである。(C),瞑想をすることで思いやりのある反応が大いに増えた―3倍になった―のである。
The results were striking.
Although only 16 percent of the nonmeditators
/ gave up their seats
/ ―a rather depressing fact―
/ the proportion rose to 50 percent
/ among those {who had meditated}.
This increase is impressive
/ not solely because it occurred
/ after only eight weeks of meditation,
/ but also because it did so
/ within the context of a situation
{known to discourage considerate behavior}:
/ witnessing others ignoring a person in distress ※
―what psychologists call the bystander effect ―
/ reduces the odds
/ that any single individual will help.
※not solely/only because A, but also because B
「Aという理由だけでなく、Bという理由でも」
※witness O doing「Oが~しているのを目撃する」(知覚動詞)
( C ),
/ the meditation increased the compassionate response significantly
―by a factor of three.
なぜ瞑想にこのような効果があるのかはまだわからないが,2つの説明のうちの1つがそうである可能性が高そうだ。その最初の説明は,瞑想には注意力を高める力があることが確認されているという点に基づくものだが,注意力があると今度は,自分のことばかり考えてしまうのとは対照的に苦しむ人に気づく可能性が高まるかもしれないのだ。もっとも,私か好きな説明は,瞑想のまた別の側面に由来している。それは、瞑想が持つ生きとし生けるものはみな互いに結びついているという考え方を育む能力だ。心理学者のピエルカルロエヅアルデソロと私は,たとえそれが一緒に調子を合わせて手を叩くというようなちょっとしたことでも,2人の人間の間に協力する指標があると,互いに困っているときには思いやりの気持ちを一層強く感じるようになることがわかったのだとすると,瞑想を行った大たちの思いやりの気持ちが増すのは,瞑想には私たちを分け隔てる人為的な社会区分一民族性,宗教,思想などーをなくす力があることに直接の原因があるかもしれないのだ。
Although we don't yet know
/ why meditation has this effect,
/ one of two explanations seems likely.
The first rests on meditation's documented ability {to enhance attention}
{, which might <in turn> increase
/ the odds of noticing someone in pain
/ ( D ) one's own thoughts.
My favored explanation, though,
/ derives from a different aspect of meditation
/ : its ability to foster a view
that all beings are interconnected.
The psychologist Tiercarlo Valdesolo and I have found
/ that any marker of affiliation between two people,
/ even something as subtle as tapping their hands together in synchrony,
/ causes them
/ to feel more compassion
/ for each other
/ when distressed.
The increased compassion of meditators, then,
/ might stem directly from meditation's ability
/ to dissolve the artificial social distinctions
/ ― ethnicity, religion, ideology, and the like ―
{that divide us}.
この見解を立証するものとして,神経科学者のヘレン=ウェン,リチャード=デイビッドソンとその同僚たちによる最近の調査結果により,たとえ比較的短期間の瞑想テクニックのトレーニングでも,他者の苦しみの理解に関わる脳内のいくつかの領域一つまり,その領域の反応が,ある大がどの程度他者との結びつきを感じているかによっても左右される領域-で神経の機能が変化することがあるという点が確認されている。
Supporting this view,
/ recent findings
/ by neuroscientists Helen Wong, Richard Davidson, and colleagues
/ confirm that even relatively brief training
{in meditative techniques}
/ can alter neural functioning in brain areas
{associated with an understanding of others' distress}
/ ― areas
{whose responsiveness is also conditioned
/ by a person's degree of felt associations with others}.
だから,元気を出そう。今度瞑想するときには,あなたは単に自分のためになることをやっているのではない,あなたの隣人,地域社会の仲間,そしてまだ知り合ってもいない赤の他人のためにいざというときにはその人たちの痛みを感じ,それを減らすように行動する可能性を高めることで,ためになることをしているのだと理解することだ。
So take heart.
The next time you meditate,
/ know that you're not just benefiting yourself, ※
/ you're also benefiting ①your neighbors, ②community members, and ③as-yet-unknown strangers
/ by increasing the odds
/ that you'll feel their pain
/ when the time comes
/ and act to lessen it as well.
※know that ...「...ということを知ってください」(命令文)
1d
2c
3e
4cadb
5c
6ebc
7b
コメント
コメントを投稿